Fermer
Dictionnaire insolite de l'Argentine

Dictionnaire insolite de l’Argentine

11

Terre de Feu glacée, pampa infinie, immenses chaînes de montagnes, pays riche ultra-endetté, Argentins désargentés, effervescente quiétude, égocentrisme généreux, rire désespéré… L’Argentine est la contrée des extrêmes et des paradoxes ; tout y est sophistiqué et kitsch, moderne et archaïque, sublime et insupportable. On y discute de politique au bureau, de psychanalyse chez le coiffeur, de sexualité au supermarché, dans un castellano qui n’a de castillan que le nom, tout en cherchant à panser les plaies des années de dictatures, à l’ombre des jacarandas en fleur, et à profiter des plaisirs de la vie sous le signe de l’asado et du football avec pour armes suprêmes l’humour et l’autodérision.

Au-delà des guides touristiques, les dictionnaires insolites vous font voyager par les mots et aident à briser les idées reçues.


 

978-2-84630-113-8
12 x 17 cm160 pages
11 €

À propos de l’auteur

Derrière un patronyme grec se cache une Française tombée très jeune amoureuse de l’Argentine, de sa langue et de sa culture, et cela même bien avant d’avoir obtenu un DEA en littérature et en civilisation hispaniques. Après avoir travaillé pendant plus de quinze ans dans l’édition, Anne Papazoglou partage son temps entre l’Ancien et le Nouveau Monde, entre Buenos Aires, où est désormais installée la moitié de sa famille et de ses amis, et Paris où elle œuvre aujourd’hui en tant que guide-conférencière et enseignante d’espagnol.

© Photo : Dogali

 


La LIBRAIRIE DIALOGUES, à Brest, en parle
(Voir la chronique littéraire de Virginie, Dialogues littéraires, mai 2016)

 

 


 

LA NACION, 16 mai 2016, Luisa Corradini, Correspondante en France
Dictionnaire insolite de l’Argentine, à l’accent bien français*
Petit couvent, rouflaquettes et autres vocables passés sous la loupe d’Anne Papazoglou

PARÍS.- Pour Anne Papazoglou, l’Argentine était un rêve d’adolescente qui, à force de persévérance, est devenu réalité. Et, comme c’est souvent le cas avec les étrangers, cette Française, auteure d’un délicieux « Dictionnaire insolite » sur notre pays, se révèle bien plus généreuse et clémente que ses habitants eux-mêmes, quand il s’agit d’évaluer leur propre pays.
Anne a commencé à fantasmer sur l’Argentine dès son entrée au collège. « Comme pour la plupart des Français, le seul nom évoquait déjà dans mon imaginaire un pays fait de métal précieux. J’ai alors décidé d’apprendre l’espagnol » raconte-t-elle à Paris, peu de temps après la publication de son livre.
Avec le temps – et à force de persévérance –, Anne a franchi toutes les étapes. Éditrice en France, elle a décidé de voyager en Argentine avec l’idée d’y ouvrir un café littéraire, mais les hauts et les bas d’une économie trop aléatoire l’ont obligée à changer ses plans pour choisir une autre voie.
« Voilà, j’en étais là quand est arrivé ce qui devait arriver » confie-t-elle. Il y a 19 ans, lors d’un week-end dans un hameau perdu du centre de la France, Anne a rencontré celui qui allait devenir l’homme de sa vie et le père de ses enfants. Le lecteur l’aura compris : un Argentin.

Cette alliance sentimentale l’a conduite à Buenos Aires pendant quelque temps, ne faisant que renforcer son attachement pour le pays.
« J’éprouve une profonde admiration pour ce peuple merveilleux » déclare-t-elle. « L’Argentine est un pays difficile, âpre, où les gens, susceptibles de tout perdre du jour au lendemain, sont capables de s’en sortir grâce à une imagination débordante et un grand esprit de solidarité » ajoute-t-elle.
De retour à Paris, peut-être pour ne pas couper les ponts avec ce cher pays, Anne Papazoglou s’est lancée dans la rédaction du « Dictionnaire insolite de l’Argentine » publié le mois dernier aux Éditions Cosmopole.
« Petit couvent. Escrache. Empleados ñoquis. Hyperinflation. Maté. Nostalgie. Rouflaquettes. Perón-Perón. Telo. Trucho. Verlan… » Écrite avec la précision d’un entomologiste, chaque entrée de ce dictionnaire de 159 pages est une perle de la culture argentine qui laisse deviner l’amour de l’auteure pour le pays.
Si elle pense retourner en Argentine ? « Bien sûr. Ce livre a atteint son but : me donner très envie d’y revenir. Tellement envie – assure-t-elle – que j’ai même conservé les droits de traduction en espagnol. Et je compte bien m’y mettre. »
* l’« accent français » fait référence à une publicité argentine des années 1980 très connue pour un vin dont le slogan était « el vino Termidor con acento francés… y algo más » (= « le vin Termidor à l’accent français et quelque chose de plus »)

Lire l’article en espagnol

Information complémentaire

Poids 0.160 kg
Dimensions 12 x 17 cm